If you were speaking to a Japanese person you should never refer to a girl as kanojo, it's just weird. You would say her name instead
But yeah I just noticed Femtengu's details were posted on 2ch. So glad she's a legit tengu and not some cosplayer
I hear it all the time, actually.
彼女いますか? = Do you have a girlfriend?
自分の彼女いる? = Is your girlfriend around?
彼女と一緒にやったの? = Did you do it (this may or may not imply sex in the context) with your girlfriend?
彼女自身殴った = She hit herself
彼 to mean boyfriend and 彼女 to mean girlfriend comes from how Japanese speak almost as vaguely as possible almost all the time. That in mind, let's take those sentences above exemplifying girlfriend and retranslate them:
彼女いますか = Is there a HER?
自分の彼女いる? = Is SHE around?
彼女と一緒にやったの? = Did you do that with HER?
It's like French: Amie is a (girl) friend, but Mon Amie is my girlfriend (sometimes it can be ambiguous so you use "douce" or "petite" [and i thought i forgot all my french]). That said, i would avoid the situation, personally, so there is no confusion. But even in english, in an age where peoples' sexuality are always important for discussion (for some unknown reason), we still have straight women refer to friends as girlfriends.
However, that's derailing the thread.
EDIT: I like this new tengu already. Doesn't have the fun old guy's personality, but she's still hilarious to me.